Zungenbrecher

Diskutiere Zungenbrecher im Off-Topic Forum im Bereich Allround Forum; Hallo Leute! Wer weiß schöne, schwierige Zungenbrecher in allen Sprachen (bitte mit Übersetzung und Lautsprache bei Russisch, Finnisch,...

  1. #1 tanztiger, 26.05.2006
    tanztiger

    tanztiger Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    08.05.2006
    Beiträge:
    201
    Zustimmungen:
    0
    Hallo Leute!

    Wer weiß schöne, schwierige Zungenbrecher in allen Sprachen (bitte mit Übersetzung und Lautsprache bei Russisch, Finnisch, Chinesisch...)

    Bin ein großer Fan derselben (werden sooo lange geübt, bis sie flutschen) und habe bereits eine kleine Sammlung.

    Hier stelle ich mal meinen Lieblingszungenbrecher vor, ist auf Englisch:

    How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?
    A woodchuck would chuck as much wood, as a woodchuck would chuck, if a woodchuck could chuck wood.

    Naja, es bricht nicht wirklich die Zunge, aber das versteht garantiert keiner. Probiert das mal, ohne es abzulesen!

    Grüß'le

    tanztiger
     
  2. #2 Obi-Wan, 26.05.2006
    Obi-Wan

    Obi-Wan Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    23.03.2006
    Beiträge:
    2.844
    Zustimmungen:
    0
    Hier mal meinen, den kennt bestimmt jeder

    Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt fischers Fritze
     
  3. #3 Yannick, 26.05.2006
    Yannick

    Yannick Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    03.12.2005
    Beiträge:
    4.654
    Zustimmungen:
    0
    den kann ich..der ist irgendwie voll einfach^^
     
  4. #4 Obi-Wan, 26.05.2006
    Obi-Wan

    Obi-Wan Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    23.03.2006
    Beiträge:
    2.844
    Zustimmungen:
    0
    kann sein, aber als ich ihn mir mal kurz selber aufgesagt habe, bin ich auch mal kurz in stolpern gekommen.
     
  5. #5 tanztiger, 26.05.2006
    tanztiger

    tanztiger Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    08.05.2006
    Beiträge:
    201
    Zustimmungen:
    0
    @pcman

    Kannst Du auch Französisch? Dies hier ist mein schwerster:

    tas de riz - tas de rats
    tas de riz tentent - tas de rats tenté
    tas de riz tentent tenta tas de rats tenté
    tas de rats tenté tâta tas de riz tentent

    Und für Leute mit Schnupfen gut geeignet:

    Dido dîna du dos d'un dodu dindon.

    Wer möchte das mal übersetzen?

    tanztiger
     
  6. #6 Obi-Wan, 26.05.2006
    Obi-Wan

    Obi-Wan Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    23.03.2006
    Beiträge:
    2.844
    Zustimmungen:
    0
    Also Französisch kann ich nicht,
    eine Übersetzung wär nicht schlecht
     
  7. #7 Obi-Wan, 26.05.2006
    Obi-Wan

    Obi-Wan Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    23.03.2006
    Beiträge:
    2.844
    Zustimmungen:
    0
    hab mir mal erlaubt einen Übersetzer zu benutzen,

    Reishaufen - Haufen Ratten Reishaufen führen in Versuchung - Haufen Ratten, der in Versuchung geführt ist, Reishaufen führen in Versuchung, führte Haufen Ratten, der in Versuchung geführt ist, in Versuchung, in Versuchung geführter Haufen Ratten fühlte Reishaufen an, führen in Versuchung

    einen Sinn gibt das zwar nicht wirklich, aber man kanns verstehen .

    stimmt die Übersetzung?
     
  8. #8 Yannick, 26.05.2006
    Yannick

    Yannick Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    03.12.2005
    Beiträge:
    4.654
    Zustimmungen:
    0
    ich habe Latein^^
     
  9. Nico

    Nico Ehemaliges Teammitglied

    Dabei seit:
    28.10.2005
    Beiträge:
    6.676
    Zustimmungen:
    0
  10. #10 tanztiger, 26.05.2006
    tanztiger

    tanztiger Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    08.05.2006
    Beiträge:
    201
    Zustimmungen:
    0
    @mausklick

    Klasse! Die Übersetzung ist schon ziemlich gut! Am Anfang sind es nur Teilsätze:

    ein Haufen Reis - ein Haufen Ratten
    ein Haufen verführerischer Reis - ein Haufen verführte Ratten
    Ein Haufen verführerischer Reis verführte einen Haufen verführte Ratten.
    Ein Haufen Ratten, verführt von einem Haufen verführerischem Reis.

    Wenn man das schnell sprechen kann, klingt es wie ein Maschinengewehr.

    Das zweite heißt übersetzt:

    Dido (Tochter des Königs von Tyros in Syrien) aß vom Rücken eines fetten Truthahns.

    Ist eine schöne Übung für akzentuierte Nasale.

    @pcman
    Ich hatte auch Latein! Hab ich in der 10 abgewählt (mit 'ner Gnadenvier und Minus bis hinter Köln) und dann in der 11 endlich mein geliebtes Französisch dazu genommen. Nach dem Abi 3 Monate in die französische Schweiz: da hab ich es dann erst richtig gelernt.

    Wer weiß noch mehr??? :p

    tanztiger
     
  11. #11 tanztiger, 26.05.2006
    tanztiger

    tanztiger Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    08.05.2006
    Beiträge:
    201
    Zustimmungen:
    0
    Hi Nico!

    Danke für den Hinweis! Hab ich anschließend auch gesehen (wird ja als ähnliches Thema angeboten).

    Ich hab aber eine Ausrede dafür: meine sind nicht auf Deutsch.

    Grüß'le

    tanztiger
     
  12. #12 Obi-Wan, 26.05.2006
    Obi-Wan

    Obi-Wan Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    23.03.2006
    Beiträge:
    2.844
    Zustimmungen:
    0

    tja, war wol einer schneller:D
     
  13. #13 Blaxxun, 26.05.2006
    Blaxxun

    Blaxxun aka Noisy

    Dabei seit:
    06.11.2005
    Beiträge:
    6.171
    Zustimmungen:
    0
    Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukohl beilbt Blaukohl

    so gings glaub ich :D
     
  14. #14 tanztiger, 27.05.2006
    tanztiger

    tanztiger Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    08.05.2006
    Beiträge:
    201
    Zustimmungen:
    0
    Kennt vielleicht jemand einen türkischen einen Zungenbrecher?

    Hier noch ein französischer:

    Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
    (Ein Jäger, der es versteht zu jagen, sollte auch ohne seinen Hund jagen können.)

    Gebt mir Nachschub!!!

    tanztiger
     
  15. #15 Stefani24, 29.05.2006
    Stefani24

    Stefani24 Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    04.11.2005
    Beiträge:
    374
    Zustimmungen:
    0
    Hi,

    In Ulm und um Ulm und um Ulm herum!
    Zehn zahme Ziegen zogen am zehnten zehnte um Zehn uhr zehn zehn zentner Zucker in den Zoo!

    MfG Stefan
     
  16. #16 tanztiger, 01.06.2006
    tanztiger

    tanztiger Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    08.05.2006
    Beiträge:
    201
    Zustimmungen:
    0
    Na guuuut, für die Deutschsprecher:

    Sagt Folgendes so schnell ihr könnt und ganz ganz oft:

    Hirsch heiß ich. Hirsch heiß ich. Hirsch heiß ich. ...

    Naa? ;)

    tanztiger
     
  17. #17 ={Vampires}=, 07.06.2006
    ={Vampires}=

    ={Vampires}= Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    28.03.2006
    Beiträge:
    188
    Zustimmungen:
    0
    Ok ihr wollt es nicht anders :D :

    " HÄNSELE UND GRETELE HÖCKS INNE WÖCKS INNE GEHÖLZENE "
    Auf Deutsch: Hänsel & Gretel Po.... im Wald :D

    mfg

    ={Vampires}=
     
  18. #18 profalety, 08.06.2006
    profalety

    profalety Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    25.04.2006
    Beiträge:
    324
    Zustimmungen:
    0
    Siebzehn Schnitzer, die auf siebzehn Schnitzsitzen sitzen und mit spitzen Schnitzern Ritzen in ihr Schnitzholz schnitzen, wobei sie schwitzen, sind siebzen schwitzende schnitzende, auf dem Schnitzsitz sitzende, spitze Schnitzer benützende Schnitzholzritzenschnitzer.

    You've no need to light a night-light
    On a light night like tonight,
    For a night-light's light's a slight light,
    And tonight's a night that's light.
    When a night's light, like tonight's light,
    It is really not quite right
    To light night-lights with their slight lights
    On a light night like tonight.
     
  19. #19 ={Vampires}=, 08.06.2006
    ={Vampires}=

    ={Vampires}= Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    28.03.2006
    Beiträge:
    188
    Zustimmungen:
    0

    OMFG der ist ja wohl mal GEIL muhahahahahaha :D

    mfg

    ={Vampires}=
     
  20. #20 profalety, 08.06.2006
    profalety

    profalety Erfahrener Benutzer

    Dabei seit:
    25.04.2006
    Beiträge:
    324
    Zustimmungen:
    0
    für tanztiger:
    Quantum materiae materietur marmota monax si marmota manax materiam possit materiari?
    Kannst du ein wenig Latein? Vll. kriegst du es auch ganz ohne Lateinkenntnisse hin :D



    La triste aventure de Coco le concasseur de cacao
    Coco, le concasseur de cacao, courtisait Kiki la cocotte. Kiki la cocotte convoitait un caraco kaki à col de caracul; mais Coco, le concasseur de cacao, ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu'un caraco kaki sans col de caracul. Le jour où Coco, le concasseur de cacao, vit que Kiki la cocotte arborait un caraco kaki à col de caracul il comprit qu'il était cocu.
     
Thema: Zungenbrecher
Besucher kamen mit folgenden Suchen
  1. zungenbrecher finnisch

    ,
  2. schnitzholzritzenschnitzer

    ,
  3. französisch nasale zungenbrecher

    ,
  4. zungenbrecher latein,
  5. woodchuck latein,
  6. Zungenbrecher französische Nasale,
  7. französische zungenbrecher un z,
  8. aus den sieben robbenklippen sitzen sieben robbensippen uebersetzung italienisch,
  9. zungenbrecher nasal,
  10. zungenbrecher französisch tas de riz,
  11. tas de riz ratten,
  12. zungenbrecher sten,
  13. zungenbrecher indisch
Die Seite wird geladen...

Zungenbrecher - Ähnliche Themen

  1. Zungenbrecher

    Zungenbrecher: Hier können wir mal Zungenbrecher sammeln. :D Ich fang mal an.. Es ist verboten toten Kojoten die Hoden zu verknoten.